Tuesday, May 25, 2021

Dịch thơ Lê Văn Trung sang tiếng Anh

 TimMai Dịch thơ Trung Le 

 
Đọc bài thơ "Tôi và bóng" của anh Trung Le thấy hồn mình say theo...nên vội ghi lại cảm xúc.
 
My Soul and my shadow
I call upon myself for the companionship
I call upon myself for the partnership
Here, myself, my shadow together
Drinking wine or drowning in tearful water
I pour one for myself. Now! Let’s drink!
I pour one for my soul. Hey! Let’s get drunk!
It’s late. My soul and I are spinning out of hand.
My hand reaching out for the other. Oh! My own hand!
I opened up my hand and counted the fingers
Decades of memories, years of the forgotten past
The past…when someone in fine silk crossing the river further and further
The past….then there I was, alone, left on this side of the bank to ponder
Did I call out my name or my soul was singing?
Did I call your name or the sound of the wind hustling?
May be it was just a cry in the gust diminishing
May be it was just my soul and I deliriously dancing!
It could all just be a wild dream so divine
A glass for the gentleman? A glass for the lady so fine?
I call upon myself and saw a soul in reflection
And the gradual detachment: myself from the apparition.
TMai 13/11/20.
 
Nguyên tác:

Tôi Và Bóng
Tôi gọi tôi về cho có bạn
Tôi gọi tôi về cho có đôi
Có tôi và bóng tôi ngồi uống
Uống rượu hay tôi uống lệ người
Tôi rót mời tôi. Nào! Uống cạn!
Tôi rót mời bóng. Nào! Uống say!
Chiều. Tôi và bóng tôi chếnh choáng
Tôi cầm tay tôi. Ôi! Bàn tay!
Tôi xòe bàn tay tính tuổi mình
Đếm từng nỗi nhớ với niềm quên
Xưa người áo lụa qua sông rộng
Xưa có tôi, trên bến, một mình
Tôi gọi tên tôi hay bóng gọi
Tôi gọi tên người hay gió lay
Hay là tiếng khóc chìm trong gió
Hay là tôi và bóng đang say!
Hay chỉ là cơn mộng ảo huyền
Chén nào tài tử? Chén giai nhân?
Tôi gọi tôi về cho có bạn
Tôi thấy tôi và bóng xa dần.
Lê Văn Trung

No comments:

Nhớ màu hoa cũ

NHỚ MÀU HOA CŨ   Rất lẻ loi một đóa hoa vàng Nở muộn bên đường chiều đang sương Có người chợt nhớ mùa thu trước Hoa cài lên tóc còn ươm h...