Đọc thơ: Thơ song ngữ Lê Văn Trung # English version by Vo thi Nhu Mai
Một Mai Em Có Trở Về
Rồi
có thể một ngày kia em sẽ
Khép hoàng hôn ngồi đợi cửa bên chiều
Lòng hoài nhớ một vầng trăng thiếu nữ
Giấc khuya rằm thổn thức giọt sương gieo
Về
thăm lại dòng sông xưa bến cũ
Còn thầm nghe sóng vổ gọi tên người
Chim lẻ bạn nghiêng chao niềm cố xứ
Bóng người về chìm giữa bóng mây trôi
Về
ngồi lại bên thềm rêu tìm đọc
Câu thơ buồn tiếc thuở phấn hương xưa
( Phấn hương nào nhòe nhoẹt dưới sương mưa
Đã giấu vội nghìn thu trong mắt biếc )
Em
về lại có nghe lòng tưởng tiếc
Nắng mùa xanh lụa thắm áo xuân thì
Đừng nhe em ! Đừng ngăn dòng nước mắt
Dù muôn xuân vàng lạnh bỏ nhau đi
Người
trăm năm hò hẹn có quay về
Xin nước mắt em là men rượu ngọt
Xin nước mắt em là dòng hương mật
Chảy vào đời trôi rữa sạch nguồn cơn
Tôi
mở lòng tôi ngồi đợi cuối hoàng hôn.
Lê
Văn Trung
ONE DAY WILL YOU BE BACK
One
day you will possibly be
Waiting on folding sunset by the window
Remember forever the youthful moon follow
Mid – month light sparkling the trembled dew drop
Returning
to visit the old river bank and creek
Listening to the water splashing to call your name
Bird on its own tilting wings nostalgic
Your homecoming shadow and the cloud mix the same
Returning
on the mossy veranda to recite
The sentimental verses regretting past embellishment
(Which embellishment smudging in the rainfall
Hiding endless autumn in your deep shining eyes)
On
returning are you about to recall the past
The sunny green season the lively silky áo dài
Please don’t, precious! Don’t stop crying
Though golden springs have left each other so sad
Not
sure if the forever soulmate will be back
Let your emotional tears the sweet spirits
Let your emotional tears the fragrant honey
Flow into life and wash off any sea of suffering
I
open my heart to wait at nightfall
#englishversionbyvothinhumai
No comments:
Post a Comment